Deze week 4 nieuwe kennisgroepstandpunten, en twee intrekkingen.
Kennisgroepstandpunt #1 betreft de vraag of een kennisgroepstandpunt 'nieuw beleid' is. Dit is ondermeer relevant voor de vraag of een ambtshalve vermindering wordt verleend. Een vermindering wordt niet verleend als sprake is van 'nieuwe jurisprudentie of nieuw beleid'. Het standpunt is interessant leesvoer.
Kennisgroepstandpunten #2 en #3 zien op de vergoeding voor (kosten van) thuisladen, en of sprake is van intermediaire kosten, een zakelijke transactie, en/of belast loon. Erg praktisch ingestoken zijn ze niet. Leuker maken ze het niet, makkelijker ook niet. Ook worden eerdere (gelijke) kennisgroepstandpunten ingetrokken. Het lijken op het eerste oog slechts cosmetische aanpassingen.
Kennisgroepstandpunt #4 bevat de grootste eye-opener van de week. Gevoelsmatig zou ik zeggen dat corso een onzijdig woord is, dus 'het corso'. Maar op je gevoel afgaan ten aanzien van geslacht is niet kies, of thans niet woke, dus heb ik de gebruikelijke naslagwerken erbij gepakt. Onzetaal.nl bevestigt mijn gevoel. Zo ook het Groene Boekje (Woordenlijst Nederlandse Taal, Sdu Uitgevers, Den Haag, 1995, p. 217). Ook het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerken, twaalfde uitgave, 1992, p. 580) bevestigt mijn gevoel:
corso (-'s) [It.], I (m.&o.), 1 wandelplaats; 2 hoofdstraat; II (o.), optocht, vgl. bloemencorso.
Wat schetst echter mijn verbazing, Van Dale is van mening veranderd (hier), 'nieuw beleid' zo u wil:
cor·so (de/het; m en o; meervoud: corso's), 1 optocht: bloemencorso
Taalunie houdt echter vast aan onzijdig.
ChatGPT 4o reageert op de volgende vraag:
"Is het woord corso, zoals in bloemencorso, mannelijk, vrouwelijk, of onzijdig?"
als volgt:
"Het woord corso, zoals in bloemencorso, is onzijdig in het Nederlands. Dus het is het corso en dit corso."
Even intrekken dat standpunt voor een redactionele wijziging.
Dank voor het lezen! |